martes, 17 de diciembre de 2013

TE VOY A CONTAR (2006), DE SARA GORDAN. AMOR HERIDO.

Mi amigo, el prestigioso escritor cubano afincado en Suecia René Vázquez Díaz ha tenido la gentileza de enviarme el último libro que ha traducido al castellano, un volumen de prosa poética de la sueca Sara Gordan. Aunque es casi desconocida en nuestro país, este pequeño volumen merece ser difundido, pues nos encontramos ante una obra muy original y dotada de una singular calidad literaria.

Los amantes que describe Gordan en Te voy a contar parecen vivir su amor enfermizo al margen del resto del mundo. La intimidad de estos dos seres heridos por una infancia traumática nos es desvelada de manera desnuda y a la vez dolorosa, sin obviar ningún detalle, siquiera los más íntimos. Ellos viven refugiados en unas relaciones sexuales sórdidas, repletas de perversiones. Perversiones que parecen jugar con su identidad y a la vez resultan liberadoras, pues su capacidad de imaginar los protege y casi los transforma en un solo ser. Además están los inquietantes sueños de ella, repletos de símbolos, culpa y soledad:

"Sueño que camino sola por el fondo brillante del mar.
Es temprano en la mañana, la luz es mortecina, no hay
sol, el mar está pálido y alejado y el fondo por el que me
muevo no tiene color ni vida. Siento el viento en la cara
pero el viento no se oye, me vuelvo y ya no puedo ver 
el pueblo detrás de mí, sólo la silueta del acantilado en
la lejanía como grandes dedos petrificados en el gesto
de agarrar algo. Mis pasos no se oyen, tampoco se oyen
los pasos de nadie, nada se oye, ni siquiera el mar allá, en
el horizonte, todo es silencio. Entonces veo que el agua
empieza a acercarse a lo lejos y quiero retroceder, pero
estoy como clavada y no puedo moverme."

Es fácil sentarse y leer los breves párrafos poéticos de Te voy a contar. Lo difícil es no estremecerse ante la cruda intimidad de esta pareja que trata de convertir su inmenso dolor en un placer efímero que hay que seguir prolongando por cualquier medio a su alcance. La excelente traducción de Vázquez Díaz da voz a esta mujer que convive con su alma gemela, asilada del resto del mundo en su propia habitación y que cuando sale al exterior, solo lo hace para asomarse a algún abismo. Una lectura inquietante, diferente y de calidad que nos llega desde el norte de Europa.

4 comentarios:

  1. Perdona que no comente la entrada, en realidad vengo por estos lares (desde Venezuela) gracias a las líneas que le has dedicado George Borrow y la historia de la Biblia en españa que es igual en sus comienzos a la Biblia en español, y más cuando aun está vigente la traducción de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera. Bueno, tras de eso, me encuentro con un blog llevado con mucha dedicación y cuidado ¿Cómo hago para no seguirte? Gracias por tan excelente trabajo

    ResponderEliminar
  2. Ahh...se me olvidaba presentarme. Soy el administrador de www.tigrero-literario.blogspot.com a la orden por allá

    ResponderEliminar
  3. Caray...vuelvo por aquí porque saltó a mi vista la entrada que tienes del mariscal Ronmel. Leí hace añales el libro de Desmond Yumg pero no sabía que había sido llevado a la pantalla grande en 1962. Gracias por tan buen dato

    ResponderEliminar
  4. Muchísimas, gracias, Alí. Reconforta que el blog suscite interés en un lugar tan lejano y a la vez tan cercano. Tigrero-literario parece también muy recomendable. Me alegro de que te haya gustado la entrada de George Borrow. Si puedes, leéte el libro, no te arrepentirás. Un abrazo.

    ResponderEliminar